Festival Iminente
D7C295D1-3D44-4C24-B73C-90F2B5A67DCF.JPG
65A7B3CC-3BCD-4910-9090-72AB877B6A7A.JPG

Em palco o Carlão, esse artista pioneiro do hip hop tuga, disse que os adolescentes de hoje em dia não sabem a sorte que têm por existirem festivais como o Iminente. Um festival cujo o bilhete custa uns meros 10 euros e que reúne alguns dos melhores artistas portugueses, conjugando música, com poesia, dança, pintura, grafiti, fotografia, escultura...enfim, todo o tipo de expressão criativa. Realmente não tenho como não concordar com o Carlão, frequentar um festival destes onde há um propósito maior do que fazer dinheiro, onde se pratica a inclusão, a discussão de ideias e se expõe alguma da melhor arte portuguesa é realmente um privilégio. 

On stage, Carlão, one of the pioneer rappers in Portugal, stated that teenagers today have no idea how lucky they are to have access to a festival like Iminente. Where the ticket costs a mere 10 euros and brings together some of the best Portuguese artists, combining music, poetry, dance, painting, graffiti, photography, sculpture, installations... in short, all kinds of creative expression. I couldn’t agree more with Carlão, attending a festival where there is a bigger purpose than making money, where you feel a sense of community and have access to amazing contemporary art really is a privilege.


D9BFB963-1FE4-49E0-B720-80D466583293.jpg
 Pai /  Dad

Pai / Dad

92EC2788-4C80-48D4-B0CA-6DE167ACD4F1.jpg
 “O artista visual Vhils criou um mural no Panorâmico do Monsanto em homenagem a Marielle Franco, uma das grandes defensoras de direitos humanos, que foi morta a tiro no Rio de Janeiro.”  / “The visual artist Vhils created a mural at the Panorâmico de Monsanto, paying homage to Marielle Franco, one of the great human rights advocates of our time, who was shot dead in Rio de Janeiro.”

“O artista visual Vhils criou um mural no Panorâmico do Monsanto em homenagem a Marielle Franco, uma das grandes defensoras de direitos humanos, que foi morta a tiro no Rio de Janeiro.” / “The visual artist Vhils created a mural at the Panorâmico de Monsanto, paying homage to Marielle Franco, one of the great human rights advocates of our time, who was shot dead in Rio de Janeiro.”

42528502_177841839720803_715320854619095040_n.jpg

Vim a este festival com a minha família porque no cartaz, no meio dos artistas de renome pelos quais o país aplaude, estava o nome do meu pai, Napoleão Mira. Eu realmente tenho uma enorme sorte em ter nascido na família em que nasci. O meu pai aos 60 anos decidiu lançar um álbum de spoken word. Hoje aos 62, dezenas de espectáculos depois, é um artista a tempo inteiro. Não sei se foi por me sentir orgulhosa ou culpada por lhe ter atrasado os sonhos com as responsabilidades que trouxe com o meu nascer, mas passei a duração do seu concerto numa batalha comigo mesma para conter as lágrimas. Seja o que for, ver o meu pai a declamar poesia, esse género literário tantas vezes considerado enfadonho, para uma plateia de centenas de pessoas com pelo menos metade da sua idade deixou-me muito feliz. Vários foram os amigos com que me cruzei e que expressaram a admiração que têm por ele. Ao que eu respondi sempre com o sorriso vaidoso de quem pode chamar “pai” a este génio das palavras que está a fazer renascer a poesia. 

I went to this festival with my family because in the poster, among lots of renowned artists for whom the country applauds, was my father's name, Napoleão Mira. I really am fortunate to belong to this family. My father at the age of 60 decided to release a spoken word album. Today at 62, dozens of shows later, he is a full-time artist. I don't know if it was because I felt proud or guilty for having delayed his dreams with the responsibilities I brought with my birth, but I spent the duration of his concert in a battle with myself to contain my tears. Whatever it was, seeing my father declaim poetry, that literary genre so often considered boring, for an audience of hundreds of people at least half his age left me feeling very happy. I met several friends after who expressed their admiration for him. To which I always offered the proudest smile of who can call “dad” to the man that is bringing poetry back to life.


IMG_4249.JPG
5386CDE4-5ECA-4BD3-BA53-B2895C19CF38.jpg

Já tinha partilhado esta fotografia no meu instagram. Não sei quem são estas duas raparigas mas não resisti em capturar este momento em que se mostraram tão embevecidas uma na outra, como se as restantes centenas de pessoas em seu redor não existissem. Julgo que não sejam portuguesas, mas ainda assim assistiam a um concerto em português, indiferentes à estranheza das palavras, porque quando se ama assim todas as línguas são a língua do amor. 

I had already shared one of this photos on my instagram. I don't know who these two girls are but I had to capture this moment. They were so enraptured in each other, as if the remaining hundreds of people around them didn't exist. I think they aren’t Portuguese, but still they were watching a Portuguese band, indifferent to the strangeness of the words. I guess when you're that in love, all languages are the language of love.


F19E162B-F7E9-43F4-B501-F50858B4073B.jpg
6D1FEAE2-0F23-4F26-AA85-E310CE008298.jpg
FE28FB88-0D4E-403F-A8EB-02564338C94F.jpg
286AD562-C965-46EC-89CB-F149EDB7AF2E.jpg
66DC27C4-891C-4ECE-A38E-FF7749CC890E.JPG
goldenshadow copy.jpg
77F7FBBA-0E8C-442D-95E0-D58AF31BA86F.jpg

Em Londres do que sinto mais falta é do sentimento de comunidade que se sente em Lisboa. Se por um lado gosto da independência e do anonimato que Londres providencia, por outro sinto falta dos abraços inesperados de amigos com quem me cruzo na rua. Este festival veio confirmar ainda mais este espirito comunitário que se vive em Lisboa, cheguei apenas com a minha mãe e quando dei por mim já éramos um grupo de mais de vinte pessoas. Pessoas essas que, passem os anos que passarem, me recebem sempre com o mesmo entusiasmo. 

Esses dois aí em cima são exemplo disso. Fui responsável pelo seu encontro há coisa de 6 anos na altura em que vivia com a Cláudia e, desde então, são quase sempre eles que me dão guarida de cada vez que estou pela capital Portuguesa. Um casamento e dois filhos depois, continuo a sentir-me igualmente bem recebida, aliás é como se nunca tivéssemos deixado de viver juntos. Com a pequena diferença de que hoje em dia existem dois pequenotes que me conhecem como “mana Catarina”, tal é o ambiente familiar entre nós. 

In London, what I miss most is this sense of community that exists in Lisbon. If on one hand I like the independence and anonymity London provides, on the other I miss the unexpected hugs of friends whom I bump into on the street. This festival wasn't the exception, I arrived only with my mother and slowly friends gathered, by the end we were a group of twenty people or so . Friends who, no matter how many years go by, always welcome me with the same enthusiasm.

Those two up there are great examples of that. About 6 years ago when I used to live with Claudia, I was responsible for their first date and, since then, it's with them that I most often stay with when I visit the Portuguese capital. A marriage and two children later, I still feel as welcomed as ever, it's as if we have never stopped living together. With the small difference that nowadays there are two little ones who know me as "sister Catarina". Yap, we’re like family.


8E985A70-472C-4195-B497-206B3A861AD9.jpg
2D370EB4-889F-4A2A-82EB-535F4C10F635.jpg
983B19D3-F837-44E0-B61C-888F522C6692.jpg
D4AD5E12-4BEB-4A6F-9FAE-F10A638EEBFC.jpg
E7118F7C-E61F-436E-8B26-B99D64EF4254.jpg
2A0FA69C-41B4-4763-A8BF-FEC4CF08E130.jpg
AFB83B82-7B6E-45B8-A043-70DB0F2CB894.JPG
AB3C961D-A24B-4BD3-9A27-9C6E8033D32D.jpg
4BCE95CA-77D5-4A82-8D67-E6D24004C03A.JPG
564F96A4-DCBD-4A58-B82D-812D313F3A28.JPG

Tive que alterar o meu voo de regresso a Londres algumas vezes, porque isto de estar a fazer uma novela é bastante imprevisível, nunca se sabe propriamente quando é que se terá de ir trabalhar. Aliás eu não era para ter ido ao Iminente, era suposto estar em Londres durante o fim-de-semana em que o mesmo se concretizou. Ainda que tenha acabado por ter de esperar mais uns dias para ver o Martin de quem andava a morrer de saudades, soube-me muito bem poder ir ao festival, rever gente que me é tão querida e, claro, estar na primeira fila a apoiar o meu pai num espectáculo tão importante para ele. 

Acreditam que agora que estou por Londres está o Martin em filmagens? Mal o tenho visto, é difícil coordenar disponibilidades quando ambos temos agendas imprevisíveis. O que vale é que onde há amor, há vontade :)

I've had to change my flight back to London a lot of times. Being on a shoot is always this unpredictable, the production only releases weekly schedules. In fact I was not supposed to have gone to Iminent, I was supposed to be in London during the weekend in which it took place. Even though I ended up having to wait a few more days to see Martin, who I was missing dearly, I was very happy to attend the festival, to meet people who are so special to me and, of course, to stand on the first row supporting my father in a show so important to him.

Can you believe that now that I'm in London Martin is on a shoot himself? I have hardly seen him, it's hard when both of us have very unpredictable schedules. But where there is love, there is the will :)


* Non sponsored post. These are my own images and they may not be used for commercial purposes without prior consent. In case of a repost please credit me. 


CHECK MY WANTS AND NEEDS