A profile on Marcelino
08548CD9-D98C-4533-B0BC-A573E61175D4.JPG

Enquanto ele no palco, desafiando as regras da gravidade, criava esculturas suspensas em movimento, eu, imóvel no meu assento, senti o escorrer de uma lágrima. Atrás dessa vieram muitas outras que se me derramavam rosto abaixo numa imaginária fila indiana. Todas elas, ao percorrer lentamente a minha face, se transformaram em sorrisos mal dobraram o cabo do nariz. Andava a coleccioná-las desde aquele verão em que nos conhecemos há mais de uma década. Uma por cada uma das suas conquistas, e a julgar pelo pranto foram mesmo muitas. Quando a Maria, sua irmã, se virou para trás no final do primeiro acto desvendando os seus olhos vermelhos, percebi que, para evitar afogar-se nos seus sentimentos, também ela tinha virado cascata.

While he was on stage defying the rules of gravity and creating sculptures suspended in motion, I, motionless in my seat, felt a tear trickle down. Many more followed, spilling down my face as if they had been waiting in an imaginary queue. All of them, as they slowly traversed my face, turned into smiles right after passing my nose. I've been collecting them since that summer we met more than a decade ago. One for each of his achievements and, judging by the weeping, there were many. When Maria, his sister, turned back at the end of the first act, unveiling her red eyes, I realized that in order to avoid drowning in her feelings, she also had become a waterfall.


07306089-7BCF-471E-A965-49A57C4422FE.JPG

Quando eu era pequenina queria muito ser bailarina. Queria ser como o vento quando move as folhas, ou como a boneca que dava piruetas quando se abria o guarda joias da minha irmã. “Abre outra vez!”, pedia sempre que ela fechava a caixa. E eu, ali, imóvel, ficava a vê-la rodopiar sonhando um dia também eu saber girar sem sair do mesmo sítio.

When I was little I really wanted to be a ballerina. I wanted to be like the wind when it moves the leaves, or the doll that pirouetted inside my sister's jewellery box. "Open it again!", I would always ask. Standing motionless, daydreaming, watching the doll whirl around and wishing that one day I could also spin without ever losing my balance.


6CAA4803-FD4C-48E5-B10A-A4373E0CCE0B.JPG

Foi esta vontade que me levou até à capital durante umas férias de verão para frequentar um curso de dança onde conheci o Marcelino, tinha nessa altura cerca de 9/10 anos, penso. Apesar de não ser um curso de ballet mas sim de outros tipos de dança, lá estava este pirilampo cheio de luz a querer aprender o que quer que fosse. A sua irmã conta-me que apesar dos rapazes não dançarem em pontas no ballet, o Marcelino insistiu em fazê-lo, ficando no conservatório muito para lá de terminadas as aulas tentando encontrar o equilíbrio na ponta dos pés. Ou será que era no cume dos sonhos?

This desire took me to the capital during summer vacation to attend a dance course where I met Marcelino when he was only about 9 or 10 years old, I believe. Although it was not a ballet course, there he was, a little light-filled firefly wanting to learn everything and anything. His sister told me that although boys don't dance in points, Marcelino insisted on doing so, staying at the conservatoire long after classes ended trying to find balance on his tiptoes. Or was it on the ridge of his dreams?



Para manter o equilíbrio, fora ou dentro o palco, é preciso estar em movimento. Às vezes penso que a expressão “quem dança, seus males espanta” foi inventada pelo Marcelino. Teve uma infância tão frágil como um castelo de cartas, como uma construção na areia. As aulas eram o seu refúgio, assim que ouvia a magia em forma de notas que se soltavam do piano, desprendia-se das suas raízes e renascia. A Maria diz-me que não sabe de onde vem a força deste ciclone que por volta dos 13 anos de idade a sua família acolheu e, conforme os casos o passou a chamar de filho e irmão. Criaram-no com o coração, deram-lhe os alicerces, as fundações, de que os seus castelos no ar careciam e a noção de que a família era um ombro amigo em que se podia sempre apoiar.

To keep balance, in or outside the stage, one must be in motion. There's this expression in Portuguese that says: "one dances, to let go of one's fears". Sometimes I think that saying was invented by Marcelino. He had a childhood as frail as a house of cards or a sand castle. School was his refuge, as soon as he'd hear the velvety musical notes released from the piano, he'd break free from his worries and be reborn. Maria tells me that she doesn't know where the strength of this cyclone came from, which at 13 years of age her family welcomed and named “son” and “brother”. They raised him with love, gave him the foundations his castles in the air lacked, and the notion that family was a friendly shoulder that he could always rely on.


6B79BA50-16BB-42E2-BA7D-4FE9AF21D422.JPG
IMG_3832.JPG

Este passarinho chamado Marcelino fez de Maria sua árvore, tronco da sua raíz e estrela da sua galáxia. Juntos deixaram Portugal em busca do sonho comum: o ballet. Longe do abraço protetor dos seus progenitores fizeram-se gente adulta, voadores sem asas. Hoje, na plateia ela é a única capaz de sentir o real sentido das borboletas no estômago, da boca seca ou dos joelhos frágeis.

This little bird named Marcelino made Maria his tree, the trunk of his roots and star of his galaxy. Together they left Portugal in search of a common dream: being professional ballet dancers. Today, as she sits in the audience, Maria is the only one able to feel the real meaning of the butterflies in his stomach, his dry mouth or fragile knees.



Conhecem-se tão bem que são capazes de distinguir o aplaudir um do outro mesmo quando por detrás da cortina, esperando que a mesma se abra para agradecer a merecida bateria de aplausos que os aguarda depois de cada espectáculo. Se, por ventura, do palco detetarem o assento onde o outro se encontra, na intimidade do olhar serão capazes de agradecer a sua presença e incondicional amor.

They know each other so well that are able to distinguish each other's clap even when standing behind the curtain, waiting for it to open and welcome the deserved rapturous applause that awaits them after each show. If, by any chance, from the stage, they detect the seat where the other is, in the intimacy of their eyes they will be able to thank one another for their presence and unconditional love.


FD5FF859-50B3-410D-BD4B-98666ADA8498.JPG

 Apesar das suas inegáveis conquistas, o Marcelino é de uma humildade imensa. A matemática do sucesso deu-lhe a dose certa de confiança e modéstia de que são feitas as verdadeiras estrelas. Pisa o palco com a certeza de que é ali que pertence, mas as ovações que recebe deixam-no sempre sem jeito, tal é a profundidade da sua gratidão. Como me disse um dos seus melhores amigos, Solomon Golding, cada vez que o Marcelino pisa o palco ele é um protesto! Ele vangloria numa instituição que não foi feita para acomodar gente como ele. Para além do dom com que foi presenteado, tem a capacidade de ver estradas onde outros veem abismos. O ballet é uma arte visual que celebra a homogeneidade. Os bailarinos devem ter a mesma altura, o mesmo cabelo, a mesma estrutura física, dançar em uníssono e, claro, ter o mesmo tom de pele. No Reino Unido, não existe nenhuma prima bailarina de cor, e os homens que alcançam esse estatuto contam-se pelos dedos das mãos. O Marcelino que, como já mencionei não é pessoa de se apoquentar, escolhe lidar com estas questões políticas no palco, a arena onde é gladiador, superando-se vezes e vezes sem conta até que seja impossível ignorá-lo.

Despite his undeniable achievements, Marcelino is immensely humble. The mathematics of success gave him the right dose of confidence and modesty that true stars are made of. He steps on any stage with the certainty that that's where he belongs. However the ovations he receives at the end always leave him feeling a bit awkward, such is the depth of his gratitude. As one of his best friends, Solomon Golding, told me, every time Marcelino steps on stage he is a protest! He succeeds in an institution that was not meant to accommodate people like him. In addition to the gift which he was given, he has the ability to see roads where others see chasms. Ballet is a visual art form that celebrates homogeneity. Dancers ought to have the same height, the same hair, the same physical structure, move in unison and, of course, have the same skin colour. In the United Kingdom, there isn't one single prima ballerina of colour, and the men who achieve that status can be counted by the fingers in one hand. Marcelino chooses to deal with these political questions on stage, the arena where he is a gladiator, surpassing himself over and over and over again until it becomes impossible to ignore him.


871A829D-E2C4-444B-9BA8-152D20CF07F2.JPG

O Romeu, sempre foi o seu papel de sonho. Talvez por ter em comum com o personagem a crença de que o amor fala mais alto no fim das contas. No dia em que este sonho finalmente se concretizou, sentindo-me honrada por presenciar o momento, apertei a mão do Martin quando a cortina se fechou e as luzes se acenderam. Respirei fundo para travar as lágrimas. Sim, porque uma coisa é chorar às escuras outra coisa é fazê-lo em frente a toda a gente. Quando me senti então capaz de olhar em meu redor reparei que, para minha surpresa, grande parte da plateia estava no mesmo estado. Ninguém, nem mesmo aqueles que não o conhecem pessoalmente, ficou indiferente ao seu talento.

Romeo has always been his dream role. Perhaps because he has in common with the character the belief that love speaks louder than everything. I was honoured to witness the day on which he accomplished that dream. I held Martin's hand as the curtain closed and the lights came on. I took a deep breath to stop the tears. Yes, because it's ok to cry in the dark but not really in front of everybody. When I then felt able to look around I noticed that, to my surprise, much of the audience was in the same state. No one, not even those who don't know him personally, had not been touched by his talent.


1B5F6E56-6D1D-4084-863A-1955BFA2A905.JPG

Resta-me concluir que o futuro lhe pertence e que, ao contrário da história de Romeu, a do Marcelino ainda terá muitas vírgulas e parágrafos para acrescentar.

All there's left to me to conclude is that the future belongs to him and that, unlike Romeo's, in Marcelino's story there are still many commas and paragraphs to add.


I love you

x


* These are my own images and they may not be used for commercial purposes without prior consent. In case of a repost please credit me.