Solum Premiere

No passado dia 30 de Abril estreou o nosso filme: Solum.

Depois de projectado o filme pela primeira vez num dos cinemas mais bonitos da capital portuguesa, o São Jorge, os irmãos Morgados selaram com um abraço apertado o final desta jornada. O Diogo, que carrega sempre o coração na manga, pareceu naquele momento desmantelar-se como se de um castelo de cartas se tratasse. O Pedro, que é do mais reservado que há, lá conseguiu segurar as suas emoções servindo, como tem feito a vida inteira, de seu pilar.

Horas antes deste momento, o Diogo tinha-me contado, enquanto me dava boleia na sua mota depois de uma entrevista, que, durante a sua infância depois de longos dias de praia, o seu irmão Pedro costumava adormecer indo à sua pendura.

Escutando as palmas e, à semelhança do Diogo, enchendo-me de lágrimas, dei por mim a perguntar-me se era este o momento com que o Pedro costumava sonhar quando, fazendo do irmão almofada, adormecia de cabelo ao vento…

On the 30th of April our film, Solum, premiered.

After watching the film for the first time in one of the most beautiful cinemas in the Portuguese capital, São Jorge, the Morgado brothers sealed the end of this journey with a tight hug. Diogo, who always wears his heart on his sleeve, seemed at that moment to crumble like a house of cards. Pedro, who is the most reserved person ever, managed to hold his emotions serving, as he has done all his life, as his brother’s pillar.

Funnily enough, hours before this moment, Diogo had told me, while he was giving me a ride on his motorbike after an interview, that when they were kids after long days at the beach, his brother Pedro used to fall asleep when riding with him.

I heard the audience's applause, and just like Diogo, my eyes filled with tears, and then I found myself wondering if that was the moment Pedro used to dream of when using his brother as a cushion, sleeping while his hair was being blown by the wind...


Esta é praticamente a equipa toda que tornou o Solum possível. Um filme de financiamento próprio onde todos nós nos desdobramos nas mais variadas funções. /  This is pretty much the whole team that made Solum possible. A self-financed film where everyone had multiple roles. it was a big team effort.

Esta é praticamente a equipa toda que tornou o Solum possível. Um filme de financiamento próprio onde todos nós nos desdobramos nas mais variadas funções. / This is pretty much the whole team that made Solum possible. A self-financed film where everyone had multiple roles. it was a big team effort.

Ao contrário do que acontece na maior parte dos projectos, neste tenho-me mantido em contacto com os meus colegas quase que diariamente. Estes três actores em particular, tornaram-se meus amigos para a vida. /  As apposed to what happens in most projects, I have been in contact with my colleagues almost every day since we’ve wrapped this film. With these three actors in particular, I’ve become friends for life.

Ao contrário do que acontece na maior parte dos projectos, neste tenho-me mantido em contacto com os meus colegas quase que diariamente. Estes três actores em particular, tornaram-se meus amigos para a vida. / As apposed to what happens in most projects, I have been in contact with my colleagues almost every day since we’ve wrapped this film. With these three actors in particular, I’ve become friends for life.

CNV00114.JPG

Trailer:


A minha querida mãe, Natália, que fala sempre precisamente quando lhe estão a tirar uma fotografia. /  My dear mother, Natália, who always speaks precisely when someone takes us a picture.

A minha querida mãe, Natália, que fala sempre precisamente quando lhe estão a tirar uma fotografia. / My dear mother, Natália, who always speaks precisely when someone takes us a picture.

Oops, tal mãe tal filha. /  Oops like mother, like daughter.

Oops, tal mãe tal filha. / Oops like mother, like daughter.

CNV00116.JPG
CNV00118.JPG
CNV00120.JPG
Se algum dia me perguntarem quem é o meu role model, a resposta será esta: Cláudia Semedo. /  If someone ever asks me who my role model is, the answer will be: Cláudia Semedo.

Se algum dia me perguntarem quem é o meu role model, a resposta será esta: Cláudia Semedo. / If someone ever asks me who my role model is, the answer will be: Cláudia Semedo.

A querida Margarida Serrano que faz de Carol, a minha personagem, em pequenina. Esta parte do filme foi uma total surpresa para mim, não fazia ideia de que a Margarida entrava no mesmo. Ela é um doce e um poço de talento. Obrigada pequenina! /  Dear Margarida Serrano, who plays Carol, my character, as a child. This part of the movie was a complete surprise to me, I had no idea that Margarida was going to be in it. She is a sweetheart and her talent left me speechless. Thank you, little one!

A querida Margarida Serrano que faz de Carol, a minha personagem, em pequenina. Esta parte do filme foi uma total surpresa para mim, não fazia ideia de que a Margarida entrava no mesmo. Ela é um doce e um poço de talento. Obrigada pequenina! / Dear Margarida Serrano, who plays Carol, my character, as a child. This part of the movie was a complete surprise to me, I had no idea that Margarida was going to be in it. She is a sweetheart and her talent left me speechless. Thank you, little one!

A Joana vive em LA e, por obra do destino, estava em Portugal no dia da estreia e quis logo vir apoiar-me. É incrível como a distância e o tempo nunca atenua a nossa amizade. Já agora ela também tem um filme no cinema, espreita o  trailer  e vai vê-lo! / Joana lives in LA, but thanks to the universe, she was in Portugal on the day of the premiere and said she would like to come and support me. It’s incredible that even though we live far apart we always feel connected. By the way she also has a  film  in the cinemas, go watch it!

A Joana vive em LA e, por obra do destino, estava em Portugal no dia da estreia e quis logo vir apoiar-me. É incrível como a distância e o tempo nunca atenua a nossa amizade. Já agora ela também tem um filme no cinema, espreita o trailer e vai vê-lo! / Joana lives in LA, but thanks to the universe, she was in Portugal on the day of the premiere and said she would like to come and support me. It’s incredible that even though we live far apart we always feel connected. By the way she also has a film in the cinemas, go watch it!

CNV00126.JPG
CNV00127.JPG
A minha irmã, Susana, e o meu irmão, Samuel. Como eu os amo :) / My sister, Susana, and my brother, Samuel, who I love beyond words :)

A minha irmã, Susana, e o meu irmão, Samuel. Como eu os amo :) / My sister, Susana, and my brother, Samuel, who I love beyond words :)

CNV00129.JPG
CNV00130.JPG
O Carlos e a sua linda família /  Carlos and his beautiful family.

O Carlos e a sua linda família / Carlos and his beautiful family.

CNV00132.JPG
CNV00133.JPG
CNV00134.JPG
CNV00135.JPG
CNV00140.JPG
O André, meu amigo de infância, que me pôs toda bonitinha para a estreia. /  André, my childhood friend, and also the kickass hairstylist who did my hair for the premiere.

O André, meu amigo de infância, que me pôs toda bonitinha para a estreia. / André, my childhood friend, and also the kickass hairstylist who did my hair for the premiere.

CNV00137.JPG

What I wore:


Uma vez na tela o filme já não é nosso, é de todos. Agora resta-nos fazer figas para que o esforço seja reconhecido e para que a história que ousámos contar desenhe um sorriso no rosto de quem a vê.

Once on the screen, the movie is no longer ours. All we can do now is hope to have our effort recognized and that the story we dared to tell draws a smile on the face of those who watch it.


* Affiliate links are used in this post. These are my own images and they may not be used for commercial purposes without prior consent. In case of a repost please credit me.